英語和訳

【全文和訳】スティーブジョブズ ~ スタンフォード大学卒業式での名言スピーチ

 

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.Truth be told, I never graduated from college and this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

本日こうして世界で最も素晴らしい大学の卒業式に出席できることを光栄に思います。実は私は大学を卒業していません。なので今回が、私が最も大学の卒業に近づいた経験になります。本日は私が人生で学んだ3つのことをお話ししたいと思います。大したことではありません。たった3つです。

 

The first story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife, except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college. This was the start in my life.

最初のお話は、「点と点をつなぐこと」についてです。

私はリード大学を半年で辞めてしまいました。しかしその後本当に大学を去るまで、1年半くらい大学に残り続けました。では、どうして私は大学をやめてしまったのでしょう。それは私が生まれてくる前から始まっていたのです。

私の生みの母は未婚の大学院生で、私を養子に出すことに決めました。彼女は自分の息子は大学を卒業している人の養子になるべきだ、と非常に強く感じていたので、私は弁護士とその妻の養子になるよう手筈が整えられておりました。

しかし、私が生まれた瞬間に弁護士とその妻は「本当は女の子が欲しかった」と言い出したので、順番待ちリストに載っていた今の私の両親が夜中に電話を受け 「予期せず養子に出せる男の子がおりますが引き取りたいですか?」と尋ねられ、両親は「もちろんです」と答えました。

生みの母はその後、私の母が大学を卒業しておらず、父親に至っては高校さえ卒業していないことを知り養子縁組の最終書類にサインするのを拒みました。数か月後に私の両親が私を大学に行かせることを約束したため、生みの母はようやく養子縁組の書類にサインしました。これが私の人生の始まりです。

 

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

17年後、実際に私は大学に行きました。しかし世間知らずな私はスタンフォード並みに学費の高い大学を選んでしまい、労働階級の両親の貯金はすべて大学の学費に消えていきました。そしてその半年後、私はそこまで犠牲を払って大学を続ける価値が見い出せなくなりました。

自分が人生においてやりたいことがわからず、大学がそれを見つける手助けをしてくれるようにも思えませんでした。そうこうしながら、両親が人生で蓄えたお金を使い果たそうとしていたので、大学を辞めることにしました。すべてがうまくいくと信じて。

その時はとても怖かったですが、振り返ると、大学を辞めたことは私が人生において下した決断の中で最良のものでした。大学を辞めた瞬間から、まったく面白くない必修の授業を受けるのをやめ、より面白そうな授業に飛び込んでいきました。

 

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

全てがロマンチックだったわけではありません。私には部屋がなかったので、友人の部屋の床で寝ていました。そして食べ物を買うため、コーラの瓶を返したら得られる5セントをかき集めたりしていました。また日曜には、ハレークリシュナ寺院でご馳走にありつくために、12kmも歩いたりしました。あの食事はとても美味しかった。しかし、私が好奇心と直感に従う内に出会ったものが、後の人生でかけがえのないものとなりました。例を挙げさせてください。

 

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

リード大学は、当時おそらくアメリカでもっとも優れたカリグラフィ(※1)の講義を行っていました。大学のいたる所、ポスターや引き出しのラベルまで、美しい手書きの書体で彩られていました。私は大学を辞めて普通の講義を受ける必要がないので、カリグラフィの講義を受けてそのやり方を学ぶことにしました。

セリフ体・サンセリフ体(※2)や、異なる文字の組み合わせにおける字間の調整方法など、美しい書体がどうして美しいのかを学びました。それは美しく、歴史があり、芸術的かつ緻密で、科学では捉えられないもので、私は魅了されました。

 

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.

これらのいずれもがの人生で役に立つ見込みなどありませんでした。しかし10年後に我々が最初のマッキントッシュを制作する際、これらがすべて蘇ってきました。我々はそれをすべてMacに組み込んだのです。そしてMacは世界で初めての美しい書体が組み込まれたコンピューターとなりました。もし私がただ一つ大学の講義を受けていなかったとしたら、Macに多くの書体や可変幅フォント(※3)が組み込まれることはありませんでした。またWindowsはMacを真似したものに過ぎないので、世界のどのパソコンもそういったものが組み込まれなかったことでしょう。

 

If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. Because believing the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart; even it leads you off the well worn path. And thet will make all the difference.

もし私が大学を辞めていなければ、カリグラフィの講義を受けることはなく、パソコンが今日のような美しい書体を持つことはありませんでした。もちろん大学にいた頃に、将来を見据えて点と点を繋いでいくことは不可能でした。しかし10年後に振り返ってみると、それが繋がっていることは明らかなのです。

繰り返しますが、将来を見据えて点と点を繋いでいくことはできません。それらは振り返ったときのみ繋がっていることがわかるのです。なので、あなたは点と点がどういうわけか将来に繋がっていくことを信じなければなりません。何かを信じる必要があります。勇気、運命、人生、行為など何でも。なぜなら、点と点が繋がると信じることは、心に従う勇気を与えてくれるからです。たとえそれで綺麗な道から外れることになっても、のちに大きな違いを生むのです。

 

My second story is about love and loss.
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started?

2番目のお話は「愛」と「失うこと」についてです。

私はツイていました。自分のやりたいことが、人生の早い段階で見つかったのです。ウォズと私は、私が20歳の時に両親の車庫でアップルを創業しました。我々は必死で働き、10年後アップルはたった2人が車庫で始めた会社から、4000人の従業員を抱える20億ドルの会社へと成長しました。そして私が30歳になり最高傑作であるマッキントッシュを一年前に発表したばかりの時に、私はアップルをクビになりました。どうやったら自分が始めた会社をクビになれるんでしょうか。

 

Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

アップルが成長するにつれて、我々は会社を共にやっていくのにふさわしいと思える才能を持った人々を雇用していきました。最初の1年かそこらはうまくいきましたが、将来に対する考えが食い違いはじめ、最終的に仲違いとなりました。そしてそうなった時、取締役会が私を支持しなかったので、30歳の時に私はクビになりました。正式な解雇です。大人になってからの人生の中核が失われたようなもので、絶望しました。

最初の数か月は、何をしたらいいか本当にわかりませんでした。前の世代の企業家たちがしてきたことを貶めてしまったような気持ちになりました。託されたバトンを落としてしまったような。デビッド・パッカードやボブ・ノイスに会って滅茶苦茶にしてしまったことを謝罪したりしました。私は社会的な落伍者であり、シリコンバレーから逃げ出すことさえ考えました。しかし、ゆっくりと明かりが差してきました。私はまだ、自分がこれまでしてきたことを愛していたのです。そのことは、アップルをクビになっても全く変わっていませんでした。なので、もう一度始めることにしました。

 

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.

その時はわかりませんでしたが、アップルをクビになったことは、私に起こったことの中で最も良いことでした。成功者としての重圧は、新たな挑戦者となることで取り払われました。全てが以前より不確かではありましたが。私は人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。

5年の内に、私はNextという会社とピクサーという会社を興し、後に妻となる素晴らしい女性と恋に落ちました。ピクサーは世界で初めてのアニメーション映画「トイ・ストーリー」を制作し、今では最も成功しているアニメーションスタジオとなっています。驚くべきことが起きました。アップルがNextを買収したのです。私はアップルに戻り、Nextで我々が培った技術は、現在のアップルの復興の核心となっています。そして、私とロレーヌはともに素晴らしい家庭を築きました。

確かなのは、私がアップルをクビになっていなければこれらのいずれも起こっていないということです。ひどく苦い薬でしたが、患者はそれを必要としていたのでしょう。

 

Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking. Don't settle.

時々、人生はレンガで頭を殴りつけてきます。それでも信念を失わないでください。私が前に進むことができたのは、自分がしてきた仕事を愛していたからだと確信しています。あなたも好きになれる仕事を見つけなければなりません。それは好きになれる人と一緒になることと同じくらい重要なのです。仕事は人生の大部分を占めるので、真に満たされるためには自分が素晴らしい仕事をしていると信じる必要があります。そして素晴らしい仕事をする唯一の方法が、愛することのできる仕事をすることです。まだ愛することのできる仕事が見つかっていないのなら、探し続けてください。立ち止まらないで。心に関する他のすべてのことと同じで、見つかった時はすぐにそれとわかるのです。そして他の素晴らしい関係と同様に、年を重ねるごとにより良いものとなっていくのです。だから探し続けてください。立ち止まらないで。

 

My third story is about death.
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

3番目のお話は、「死」についてです。

私が17歳の時に、こんな感じの文章を読みました。「もし毎日、その日が人生最後の日だと思って生きていたら、いつの日かその通りになるだろう」

この言葉は私にとって衝撃的で、それから33年経ちますが、毎朝鏡を見て自分自身に問いかけます。「もし今日が人生最後の日だとしたら、今日やろうとしていることをやりたいと思うだろうか」と。そして答えが「思わない」という日があまりに長く続くようなら、何かを変えなければならないと気付くのです。

自分が近いうちに死んでしまうことを意識することは、私が知っている中で最も良い、人生で大きな決断を下すときの助けになります。なぜならほとんど全てのこと - 周りの期待、プライド、失敗したり恥をかくことへの恐怖  - などは死に直面した時には消え去り、真に重要なことだけが残るのです。

死に向かっているということを意識することは、あなたが ”何か失うものを持っている” という誤った考えを避ける最も良い方法です。

あなたは既に何も持っていないので、心に従わない理由などないのです。

 

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

約1年前、私はガンと診断されました。午前7時半にスキャンを受けたところ、膵臓にはっきりとした腫瘍が写っていたのです。私は膵臓が何かさえ良く知りませんでした。医者は私に「これは恐らく治療不可能なガンなのでもって3ヶ月から半年だ」と言いました。医者は私に、家に帰って物事を片付けておくように言いました。それは、医者からの「死に備えよ」というサインだったのです。そしてそれは、子供たちに全てを伝えなければならないことを意味しました。10年かけて伝えられると思っていたことを、たったの数か月で。またそれは、後々家族が楽なように全てきちんとしておかなければならないことを意味しました。つまり、お別れを言っておきなさい、ということだったのです。

 

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and thankfully, I'm fine now.

私は1日中その診断について考えていました。そしてその日の夕方遅くに生体検査を受けました。喉から胃、胃から腸へと内視鏡を飲み、針で膵臓から細胞を摂取しました。私は鎮静剤を飲んでいたのでわかりませんでしたが、その場にいた私の妻は、医者たちが細胞を映した顕微鏡を覗き込んだ瞬間叫びだしたと言いました。なぜならそれは、非常に珍しい手術で治るタイプの膵臓癌であることがわかったからです。そして私は手術を受け、ありがたいことにこうして元気でおります。

 

This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

これが私が最も死に直面した経験であり、あと数十年はこれ以上死に近づかないことを願っています。この経験を通じて、死について考えることが有益だと頭で理解していただけの時より、より確信をもってこのことを言うことができます。

それは「死にたいと思う人間などいない」ということです。天国に行きたいと思っている人間でさえ、死んだ結果として天国に行きたいとは思っていないのです。しかしながら死は我々が共有する目的地であり、誰もそこから逃れられません。そしてそれは、そうあるべきなのです。

死は、生命の最も素晴らしい発明です。それは生命の変化を請け負っていて、新しい存在に道を作るために古い存在を消し去っていきます。

今、新しい存在というのはあなたがたですが、そう遠くないうちにあなたたちも古い側に回り、やがて消し去られていきます。大げさになってすみません。でもこれは紛れもない真実なのです。

 

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

時間は限られています。なので、他人の人生を生きることで時間を無駄にしないでください。

宗教の教えに捉われないでください。それは他人の考えに従って生きることに繋がります。

他人の雑音に、あなたの内なる声をかき消されないようにしてください。

そして最も重要なことは「心と直感に従う勇気を持つ」ということです。

心と直感はあなたが本当はどうなりたいのかをなぜか既に知っています。そして、それ以外のことはすべて二の次なのです。

 

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age.

私が若かった頃、全地球カタログという素晴らしい本がありました。それは我々の世代のバイブルと言えるものでした。それはスチュアート・ブランドという人がここからそう遠くないメンローパークという所で制作したものでした。彼は詩的なタッチでその本に命を吹き込んでいました。それは1960年後半で、パソコンやDTP(※4)が作られるより前だったので、その本はすべてタイプライター、ハサミとポラロイドカメラで作られました。それはグーグルの本バージョンとも言えるもので、グーグルが世に現れる35年前のことでした。その本は理想主義的で、巧みなツールや素晴らしい概念で溢れ返っていました。スチュアートと彼のチームは何シリーズかの全地球カタログを出版し、そののちに最終巻を出しました。それは1970年半ばのことで、私はあなた達くらいの年齢でした。

 

On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
Stay Hungry. Stay Foolish.
Thank you all very much.

最終巻の背表紙は、朝の田舎道の写真でした。もしあなたが冒険好きなら、ヒッチハイクの途中で見かけるような。下の方にはこんな言葉が書かれていました。

「貪欲であれ、愚かであれ」

それは彼らのお別れの言葉だったのです。貪欲であれ、愚かであれ。私は自分自身常にそうありたいと願っています。そして今、卒業して新しいスタートを切るあなた達も、そうあってほしいと願います。

「貪欲であれ、愚かであれ」

ありがとうございました。

 

 

 

※1:カリグラフィ・・・主としてアルファベットを美しく書くための手法

※2:セリフ体・サンセリフ体・・・セリフ体はアルファベットの先端にある装飾(セリフ)がある文字、サンセリフ体はセリフがない文字。セリフ体は文章が上品であったり伝統があるように見せることができ、サンセリフ体はシンプルに見せることができる。

※3:可変幅フォント・・・文字ごとに文字幅が異なるフォント、文が読みやすくなる。

※4:DTP・・・パソコンで編集等を行いプリンターで印刷すること及びそのための機器。

-英語和訳

Copyright© ななころガル , 2021 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.